茱萸沜 茱萸沜しゅゆはん 王 維
結実紅且緑 実を結びて 紅くれない且つ緑なり
復如花更開 復また 花の更に開くが如し
山中儻留客 山中に儻もし客を留とどめば
置此茱萸杯 此の茱萸しゅゆの杯はいを置かん
実を結べば 紅も緑もあり
あらためて 花が咲くかと思われる
この山中に 客をとどめておくのには
茱萸の杯の 用意がいるようだ
同 前 前に同じ [裴 迪]
飄香乱椒桂 香を飄ただよわせて椒桂しょうけい乱れ
布葉間檀欒 葉を布しきて檀欒だんらんに間まじわる
雲日雖廻照 雲日うんじつは廻照かいしょうすと雖も
森沉猶自寒 森沉しんちんとして猶お自おのずから寒し
香木のよい薫りがまじり合い
葉っぱを敷いて竹の茂みとまじり合う
曇り日と晴れの日はめぐってくるが
深い静けさのなか寒さは深くなっている
「茱萸沜」は茱萸の植わっている岸辺という意味です。
茱萸しゅゆは日本では「ぐみ」と読まれますが、日本のグミとは違うもので、葉は椿に似て厚みがあるそうです。
陰暦三月に花が咲き、花の色は紅紫といいます。
七、八月に実を結び、実は「はじかみ」に似ていて、はじめは微黄色をしていますが、九月九日の重陽節のころには赤色を呈しているそうです。王維はそうした実の色の変化を珍しいものとして詠っています。
輞川荘にも客があるらしく、王維は茱萸の木で作った杯が必要だと嬉しそうです。裴迪の詩には、楚辞に出てくる香木類がいくつも詠いこまれていて、それぞれに比喩が含まれています。
乱れた官界を批判する含みがあります。
宮塊陌 宮塊陌きゅうかいはく 王 維
仄径蔭宮槐 仄径そくけいは宮槐きゅうかいの蔭にして
幽陰多緑苔 幽陰ゆういんに緑苔りょくたい多し
膺門但迎掃 膺門ようもんは但ただ迎掃げいそうす
畏有山僧来 山僧の来きたる有るを畏おそる
斜めの小径は 槐えんじゅの木におおわれ
暗い日陰には みどりの苔が生えている
門番は 掃除に余念がないが
山寺の僧侶の来るのを かしこんでいる
同 前 前に同じ [裴 迪]
門前宮槐陌 門前もんぜんの宮槐陌きゅうかいはく
是向欹湖道 是これ欹湖いこに向かう道なり
秋来山雨多 秋来しゅうらい 山雨さんう多く
落葉無人掃 落葉らくよう 人の掃はくこと無し
門前の槐の径みちは
欹湖に通ずる道である
秋になれば 山にはしきりに雨が降り
落ち葉を掃く人の影もない
題名中の「陌」はあぜ道のことで、槐の木の生えている小径と解されます。山寺の僧がやって来るというので、「膺門」(門番)が一心に掃除をしており、王維はその姿をあたたかく描いています。
掃いているのは門前の落ち葉でしょう。
輞川荘のある地域のほぼ中央に「欹湖」いこという湖があり、裴迪は宮槐陌が欹湖に通ずる道であることを述べています。王維が掃除に余念のない門番を描いているのに対して、裴迪は落ち葉を掃く人の影もない山、雨の降る秋の山を描いており、唱和の妙を発揮しています。